По свидетельству о рождении ребенка вопрос. При выписке из госпиталя приглашать нужно переводчика. Аккредитованного для перевода сразу или обычного можно сначала? Аргентина
Сразу аккредитованного
Мы обошлись без сертифитированного переводчика. Ибо цены у них дикие. Вообще не аргентинские.
Поизучав, я сделала вывод. Что аккредитованных требуют платные клиники. А в бесплатных таких требований нет.
Я ещё не рожала. Но сходила заранее в регистро цивил с переводчиком Ривадавии и Фернандеса.
В Фернандес в регистро Севиль мы с обычным ходили и также на dni
А для чего нужен аккредитованный именно? Где-то его аккредииация затем фигурирует, требуется в каких-то органах? Не могу разобраться. Ответы 50/50. А стоимость в 5 раз отличается.
Там прописывается номер матрикулы в свид о рождении
И куда он потом предъявляется? Кем требуется?
Анастасия, я не могу дать ответы на этот вопросы
Подойдите в регистро сивиль и уточните нужен ли вам переводчик или нет😊. Это будет самый точный вариант
У нас всегда спрашивали официального переводчика
Спасибо. Конечно, так и сделаем.
Сертифицированный переводчик нужен, чтобы подтвердить правильность написания имени и фамилии ребёнка. Они не хотят брать на себя ответственность если, что-то будет не так написано, так как мы все плохо знаем испанский или вообще не знаем. Мы написали имя и фамилию на бумаге и проговорили каждую букву. Вообще без переводчика.
Так что все будет зависеть от того как вы найдёте общий язык со служащими RC. В Аргентине вообще многое зависит от личного общения.
Огромное спасибо! Появилась ясность. И предположение, что еще зависит, возможно от сложности имени. Если нет Х, Й, Ж, Ё, а универсальные международные звуки/буквы, то можно и без переводчика 😂
Ну да, они наверно смотрят на сложность имени и фамилии. Есть ещё вариант взять испаноговорящих друзей