Всем, добрый день. Подскажите, пожалуйста, по тонкостям перевода СОР.
Имеется паспорт РФ и СОР бывшей ССР, который пришлось легализовать на его родине, так как он времён Союза. Все легализовали - замена оригинала, апостиль, перевод, второй апостиль. Но оказалось, что в переводе на английский написание имени, фамилии и отчества отличается от того, чтобы паспорте и СОБ. Паспорт и СОБ российские.
Теперь вот вопрос, не будет ли с этим проблем? Можно ли будет объяснить как то в НЛ, что документы выдали две разные страны и правила транслитерации на английский могут отличаться? Нидерланды
Предполагаю, что имея на руках апостилированное СОР, если возникнут вопросы по транслитерации, вы сможете обратиться за повторным переводом к sworn translator в NL, в этом случае второй апостиль ставить не нужно.
Если только удастся найти sworn-переводчика с Азербайджанского в NL.
В целом, суть понятна: сперва попытать счастье с имеющемся переводом, а в случае неудачи, переводить на месте.
Добрый день, у меня аналогичная ситуация, но релокатор сказала, что апостилировать сор не нужно, его можно будет перевести в НЛ у переводчика. Mvv получила в начале июля без перевода (апостилирования) сор или др документов. Я не совсем понимаю, для чего переводить сор?
Сор нужно для регистрации по месту жительства и получения БСН. Апостиль на оригинале обязателен, иначе документ не пригоден для использования в другой стране. Если перевод будет сделан в НЛ у присяжного переводчика, то не нужен второй апостиль, на перевод
Если Вы одна, то ничего больше и не надо апостилировать.
А получается нотариально не надо заверять перевод? То есть схема такая: апостиль на Сор, затем перевод , затем второй апостиль на перевод? А нам сказали сделать апостиль , потом перевод потом нотариальное заверение перевода
Спасибо, свяжусь с ней ещё раз. У меня ситуация - армянская фамилия, родилась в Баку, мне никто в Баку не сделает апостиль сор и вообще ничего с такой фамилией. Вот что мне ответил на вопрос о регистрации релокатор: