Кто-нибудь может подсказать нужно ли переводить и заверять у нотарин свидетельство о браке, если на нём уже проставлен апостиль?
В списке документов с сайта e ikamet пишет, что вроде как надо:
"(Документ, полученный в учреждениях Турции (в областных/районных
управлениях ЗАГС) должен иметь электронную/обычную подпись и
печать/штамп; документ, полученный в другой стране, должен иметь апостиль
и нотариально заверенный перевод на турецкий язык.",
Но кто сталкивался с реальной практикой? Турция
Апостиль — подтверждение легальности вашего документа. Переводить при получении на какой-либо язык его не нужно!
Переводится и заверяется он в стране подачи
А что вы скажете насчёт того, что написано в документе с сайта e ikamet?
Апостилировали как раз для того, чтобы не заверять никак, а тут пишет, что нужно и апостиль, и перевод и заверение
У меня лежит СоБ с апостилем, поэтому говорю только то, что знаю.
"...нужно и апостиль, и перевод и заверение" — что здесь ненормально? Апостиль подтверждает легальность документа, перевод дает понимание, что в нем написано, а заверение удостоверяет, что переводчик имеет соответствующую квалификацию.
Как вариант, можно обойтись без апостиля, сделав консульскую легализацию. Но там порядок действий немного другой
Нет, как раз таки мой вопрос был связан с тем, нужно ли переводить документ на турецкий язык и дополнительно его заверять здесь в Турции, если на нём уже стоит опостиль.
С Вашей помощью я понял, что апостиль просто подтверждает, что документ выдан легально, но его все равно нужно перевести и заверить, чем я, собственно, сейчас и занимаюсь. Спасибо)
Да. Во всяком случае так делал сам