Элемент оформления
AФото пользователя
Иконка
Aliya Mikheyeva
(33)
33

Всем привет! У меня вопрос такой:
С переводах словацких фамилия сына написана везде как в заграннике, а в нострификации по-другому. Не будет ли это ошибкой? Словакия

ВФото пользователя
Иконка
Варя
(110)
110
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

У меня в зачислении в университет фамилию написали не Kaliazina, a Kalyazina. Написала в посольство на этот счёт . Они сказали, что документы примут, но у полиции могут возникнуть вопросы

AФото пользователя
Иконка
Aliya Mikheyeva
(33)
33
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года
Автор вопроса

Вот и мне консул так же сказал

MФото пользователя
Иконка
Mon Pasye
(809)
809
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

Скорее всего нужно будет донести справку из Универа и все. Вот и все вопросы.

MФото пользователя
Иконка
Mon Pasye
(809)
809
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

Нет, носторификацию отдаёте в универ.

AФото пользователя
Иконка
Aliya Mikheyeva
(33)
33
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года
Автор вопроса

Да, это понятное дело, что нострификацию в универ. Просто я не всю инфу написала. Нострификация с неверной фамилией, не так, как в заграннике. Подача документов на студ.визу вот уже в начале августа. Оригинала зачисления нет, пока только условное. Вот и переживаю, что завернут доки в консульстве(

MФото пользователя
Иконка
Mara Junnis
(503)
503
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

Будет. Надо везде как в загране

AФото пользователя
Иконка
Aliya Mikheyeva
(33)
33
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года
Автор вопроса

Просто жесть((

MФото пользователя
Иконка
Mara Junnis
(503)
503
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

Ну это действует везде😄. Если у вас в билете будет другая фамилия,чем в загране, вас авиакомпания тоже не пустит

YФото пользователя
Иконка
Yuriy
(120)
120
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

В поезде в билете одна буква в фио и одна цифра в номере паспорта :)

MФото пользователя
Иконка
Mon Pasye
(809)
809
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

Не переживайте.

MФото пользователя
Иконка
Mon Pasye
(809)
809
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

В приказе пишут, так как вы задали на сайте.

MФото пользователя
Иконка
Mon Pasye
(809)
809
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

Условное зачисление, потому что скорее всего на записи будет нормальное)))) это не связанные вещи

MФото пользователя
Иконка
Mon Pasye
(809)
809
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

Не соглашусь) потому что ситуации индивидуальные. Не расстраивайтесь, понимаю вашу тревогу.

AФото пользователя
Иконка
Aliya Mikheyeva
(33)
33
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года
Автор вопроса

Спасибо за поддержку. Как сегодня оказалось, изначально переводчик словацкого при переводе школьного аттестата записала фамилию сына не как в заграннике, а несколько по-другому. И соотвественно, в нострификации аттестата так же указана фамилия, как и в переводе.
Я просто сейчас очень надеюсь, что это транслитерация словацкая. И что ничего страшного нет. Но что-то мне подсказывает, что все не так просто.
И зачисление официальное пока не скоро, так как ответственный сотрудник, который делает это зачисление, в отпуске.

MФото пользователя
Иконка
Mon Pasye
(809)
809
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

То что всё не скоро это совершенно нормальному, к этому нужно привыкнуть) обычно переводчик просит заграник, чтобы сделать это. Я училась на переводчика и мы проходили транслитерацию, но вряд ли кто-то будет менить Ш в словацком языке на Š, когда в паспорте Sh. И долгую á никто не напишет в конце.

K
Иконка
Katya Donskikh
(4)
4
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

Как обычно, в отпусках в нужное время) все поочередно ходят )))

PФото пользователя
Иконка
Polina Yakunina
(18)
18
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

Я в Чехии учусь и у меня везде в переводах диплома было написано в чешской транслитерации Jakunina, в загранпаспорте Iakunina, моя фамилия Якунина.
В переводах пишут в своей транслитерации.
Для университета нужно было заполнить анкету(prihláška), где нужно было написать имя, фамилию как в паспорте и потом они прислали подтверждение о зачислении, где имя, фамилия были взяты из анкеты.
Не уверена, что в консульстве захотят видеть вашу нострификацию. В Чехии хотели только подтверждение от университета о зачислении. Нострификацию смотрел только университет.

MФото пользователя
Иконка
Mon Pasye
(809)
809
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года

Об этом и пишу)

AФото пользователя
Иконка
Aliya Mikheyeva
(33)
33
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года
Автор вопроса

Спасибо! Огромное спасибо!

AФото пользователя
Иконка
Aliya Mikheyeva
(33)
33
Добавлено в июле 2022 года
Добавлено в июле 2022 года
Автор вопроса

Спасибо!!!

Статус добавления ответа