Всем привет! У меня вопрос такой:
С переводах словацких фамилия сына написана везде как в заграннике, а в нострификации по-другому. Не будет ли это ошибкой? Словакия
У меня в зачислении в университет фамилию написали не Kaliazina, a Kalyazina. Написала в посольство на этот счёт . Они сказали, что документы примут, но у полиции могут возникнуть вопросы
Вот и мне консул так же сказал
Скорее всего нужно будет донести справку из Универа и все. Вот и все вопросы.
Нет, носторификацию отдаёте в универ.
Да, это понятное дело, что нострификацию в универ. Просто я не всю инфу написала. Нострификация с неверной фамилией, не так, как в заграннике. Подача документов на студ.визу вот уже в начале августа. Оригинала зачисления нет, пока только условное. Вот и переживаю, что завернут доки в консульстве(
Будет. Надо везде как в загране
Просто жесть((
Ну это действует везде😄. Если у вас в билете будет другая фамилия,чем в загране, вас авиакомпания тоже не пустит
В поезде в билете одна буква в фио и одна цифра в номере паспорта :)
Не переживайте.
В приказе пишут, так как вы задали на сайте.
Условное зачисление, потому что скорее всего на записи будет нормальное)))) это не связанные вещи
Не соглашусь) потому что ситуации индивидуальные. Не расстраивайтесь, понимаю вашу тревогу.
Спасибо за поддержку. Как сегодня оказалось, изначально переводчик словацкого при переводе школьного аттестата записала фамилию сына не как в заграннике, а несколько по-другому. И соотвественно, в нострификации аттестата так же указана фамилия, как и в переводе.
Я просто сейчас очень надеюсь, что это транслитерация словацкая. И что ничего страшного нет. Но что-то мне подсказывает, что все не так просто.
И зачисление официальное пока не скоро, так как ответственный сотрудник, который делает это зачисление, в отпуске.
То что всё не скоро это совершенно нормальному, к этому нужно привыкнуть) обычно переводчик просит заграник, чтобы сделать это. Я училась на переводчика и мы проходили транслитерацию, но вряд ли кто-то будет менить Ш в словацком языке на Š, когда в паспорте Sh. И долгую á никто не напишет в конце.
Как обычно, в отпусках в нужное время) все поочередно ходят )))
Я в Чехии учусь и у меня везде в переводах диплома было написано в чешской транслитерации Jakunina, в загранпаспорте Iakunina, моя фамилия Якунина.
В переводах пишут в своей транслитерации.
Для университета нужно было заполнить анкету(prihláška), где нужно было написать имя, фамилию как в паспорте и потом они прислали подтверждение о зачислении, где имя, фамилия были взяты из анкеты.
Не уверена, что в консульстве захотят видеть вашу нострификацию. В Чехии хотели только подтверждение от университета о зачислении. Нострификацию смотрел только университет.
Об этом и пишу)
Спасибо! Огромное спасибо!
Спасибо!!!