Всем привет! Подскажите пожалуйста, как в справке о немудимости правильно переведено что " Не имеется" в контексте уголовной судимости. У меня в справке сертифицированный переводчик перевёл Nao Disponivel. Скажите пожалуйста а как у вас было это переведено? мне кажется что такой перевод не корректен. Сейчас пришлю пример моей справки. Португалия
Подскажите пожелания
Não disponível – это «недоступен», скорее
@innashemet может подсказать и вообще сделать перевод :)
Да я знаю как переводится это слово:) поэтому у меня и возникли эти сомнения:) Я просто уверена что практически все для переезда в Португалию делали эта справку, поэтому уверена что у всех она есть и все имели опыт её перевода. А как у вас написано в справке?
Хорошо а как у вас в справке написано что вы не имеете уголовной судимости?
Pessoa não tem antecedentes criminais
Отлично спасибо👌
Não disponível будет означать, что нет доступа к информации. Лучше переделать фразу
Dispõe/não dispõe de dados sobre antecedentes criminais…
Или existem/ não existem dados….
NADA CONSTA