Предположим, я написал реф на русском, сделал нотариальный перевод. Как они потом будут проверять эту информацию? По переводу нотариальному или всё-таки будут звонить и задавать вопросы?
И подскажите, пожалуйста, если в NOC есть 7 профессиональных обязанностей, из них 4 сходятся, 3 - нет, то подходит ли этот NOC? Просто никакие другие не подходят. По идее, это больше 50% совпадение. Канада
У них скорее вызовет подозрение, что реф на русском, а там ни бэ, ни мэ. Потому что будет сразу понятно, что реф писали вы сами, а не работодатель. А так велика вероятность что и не будут никуда звонить, они ж понимают, что не весь мир на англ говорит
Нотариальный перевод не нужен, достаточно заверить его печатью переводчика. Обычно офицер гуглит фирму и звонит по нагугленным телефонам. В референсе дайте контакт человека, который точно сможет пообщаться с офицером. Что касается нока, то все верно, Вам нужно опираться на обязанности и выбрать нок, который больше подходит, чем другие
В этом и сложность, сложно будет такого человека в компании найти😂
И подскажите, пожалуйста, по поводу нок - совпадение 4 обязанностей из 7 будет достаточно? Или больше нужно?
Что-то я не помню ни одной истории, чтобы звонили кому-то. Нотариальный перевод не нужен, я делал сшивку - копия оригинала + перевод + страница где написано от лица переводчика, что мол лицензированный переводчик + печать фирмы переводчика.
Спасибо!
Нет такого требования, чтобы совпадало сколько-то обязанностей из всех, просто должно совпадать больше обязанностей, чем по другим нокам. Даже если по Вашему ноку совпадает, допустим, 10% обязанностей, а по другим только 5% - все равно выбираете тот, где обязанности больше совпадает.
Например, в нашей организации 90% не говорит на английском, а те 10%, что "владеют", точно не смогут поговорить с носителем языка.
Могут позвонить, если будут хоть какие-то сомнения. Даже в чате были прецеденты.
Плюс был недавно случай, когда уже из консульства звонили на работу (емнип)
Спасибо за пояснение, я вроде частенько читаю чат, пропустил значит.
Просто говорили, что какое-то количество должно совпадать (условно 5 обязанностей). Отлично, спасибо Вам большое!
Пишите референс на русском, офицер будет общаться на русском. Это в порядке вещей.
В чате звонили. Это нечасто бывает, но бывает. В России нередко начинают запрашивать дополнительные свидетельства труда вместо звонка, если есть сомнения в референсе.
Если по условиям вашей программы нужен обычный перевод, значит делаете обычный. Это означает, перевод заверяется переводчиком с печатью агентства переводов. На сайт потом грузите пдф, в котором соединяете 1) перевод 2) оригинал (перевод идет перед оригиналом, чтобы офицер видел сразу какой перед ним документ). Никаких копий, нотариальных заявлений, прошивания и т.п. не нужно.
Проверять информацию могут разными способами. В первую очередь - гугл, во вторую - будут гуглить вас в разрезе данной работы (поэтому полезно создать профиль на LinkedIn и держать его в обновленном виде), если что-то не устроит, могу запрашивать дополнительные документы - от свидетельств оплаты труда до налоговых документов и даже трудовой (в чате были редкие прецеденты). Звонить тоже могут. Поэтому в ваших интересах сделать так, чтобы вы в гугле находились в связи с вашей компанией - например, были указаны на сайте или, повторюсь, в LinkedIn.
Если решат позвонить, но никаких проблем позвонить на местном языке у офицеров не будет. Никак не остановит их реф, на русском написанный. В чате сколько было случаев, без проблем звонили на русском и украинском.
Пишите на том языке, на котором в вашей компании могут ответить.