Do spielama, do spielama ned, und do rollama den fisch ie. Я сомневаюсь что австрийцы поймут, что это вообще означает, так как это из миниатюры 😅😅 Австрия
Hier spielen wir, hier spielen wir nicht, und hier rollen wir den Fisch ein.
На форарльбергском. все в принципе похоже на любой другой, но здесь меняют буквы в дифтонгах (например ei, au, eu) местами и из-за этого его в Австрии путают с швейцарским. Поэтому последнее ie выдает его. в тироле бы eini или что-то похожее сказали
Я имел ввиду если составить это же предложение на другом диалекте
Аа ну все)
А смысл прямого перевода, это звучит как если бы ты по русски стал говорить вместо «блин, бть». : « ой сыыыр» оно как минимум комично звучит, когда на немецком то самое «Käse!” Означает «блииин!» или «бть» в зависимости от интонации и звучит вполне органично…
😳ну ок, я слишком млад для глубокого контекста этой фразы
Ну речь о устойчивых выражениях, типа «яблочко от яблони», «не лыком шиты» если нет прямого аналога в немецком, то при переводе звучит по идиотски. Сори
Я согласен что это идиотски звучит, я просто даже по русски плохо понимаю значение фразы
Поэтому прежде чем предложить или сказать немецкий вариант, лучше как минимум погуглить.
Я погуглил вышло только видео. Сссровских времен
В данном контексте заворачивать - это скорее "einpacken". Einrollen - это заворачивать что-то в трубочку. Впрочем, надо носителей спросить.
Ну там речьа шла о бумаге с нотами
Именно)
В том видео с миниатюрой и этой фразой
Это цитата комика какого-то , которая потом превратились в устойчивое выражение.
Ну я подумал что они рыбу как в ролл завернут 😂. Ну так что означает эта фраза, я до этого ни разу не слышал?
В ролле ты еще и саму рыбу заворачиваешь, это другое 😂
Означает бардак, типа сложно разобраться , то есть чтобы разобрать что-то, нужно вот это смотреть, это не смотреть, это пропустить, вот тут дальше читать и тп. Аналог наверное «черт ногу сломит»