Привет!
Обнаружил, что в апостилированном переводе и в ANABIN универ называется немного по-разному:
"Institut für Physik und Technik Moskau (Nationale Forschungsuniversität)" (ANABIN)
"Moskauer Institut für Physic und Technologie (Staatliche Universität)" (перевод)
Это критично? Если да, как-то можно пофиксить? Подаюсь на блюкард. Германия
Не критично. Если очень волнуетесь, переделайте перевод.
Подождите, апостилированном переводе???
Ага :(
Видимо, переводчик в ANABIN не додумался заглянуть
А я не додумался уточнить
Зачем вы апостилировали перевод, можно узнать?
Это разве не заверение перевода? Вообще, меня просили HRы
Нотариально заверенный перевод и апостиль - это как-то совсем две разные вещи. Если HR у вас попросил перевод диплома с апостилем, он, очевидно, не понимает, что говорит. Апостиль на дипломе (его копиях, переводах, и тд) вообще нигде не требуется.
А, да
Посмотрел щас письмо от релок агентства - это я себе придумал в какой-то момент
Спасибо, что прояснили
У нас была переквалификация с блукард на обычную рабочую визу, т.к. анабин и перевод расходились. Переделывали перевод, из-за этого все затянулось, но блукард все таки одобрили с Новым переводом.
Спасибо за инфу
Ещё специальность должна совпадать
Специальность на немецком совпадает, название универа разошлось
А они у вас просто спустя сколько-то затребовали новые доки?
Через 4 дня после подачи через визаметрик в Москве. Они не требовали, просто прислали уведомление, что изменили параграф, мы переделали перевод, отправили по электронке скан, сопроводительное письмо, и визу получили только через месяц после этого.
А какой тип визы был? И сколько занял полный процесс с момента подачи?
Подавали на блукард муж, я и ребёнок на воссоединение. По мужу и мне заняло месяц из-за того, что документы досылали, дочь ещё +2 недели.
Поняла, спасибо!