Может ли русский паспорт, переведённый на армянский язык, отличаться по транскрипции от обычного загранника (на одну букву в произношении)? Такая ситуация, что русский загранник и армянский паспорт расходятся в написании одной буквы фамилии (по переводу они звучат одинаково, а по фонетике-нет), посольство РА вопросов не имеет, но могут ли потом быть вопросы в оформлении какой либо визы в другие страны? Армения
У меня на водительских правах одна транскрипция , в заграннике другая, в обычном паспорте вообще ни на что не похожая. И гвоздь программы, на карте тиеькоф и Сбербанк тоже разные транскрипции . Я с этой тупой неопределенностью много где имел проблемы
Стоит ли как то пытаться исправить?
Для примера: во Вьетнаме банкомат съел мою карточку . ПФ.. делов то... Пришел в банк да попросил отдать . А вот нет тебе!!! Имена в загр.паспорте и на карте разные! Значит не твоя карта! И хер ты чё азиатам докажешь
Тиеькоф может напечатать на карте имя и фамилию как вам угодно , в любом варианте. Если попросите
Ну если и будут вопросы по транскрипциям в вашем случае , то эти вопросы нужно задавать органу который выдал вам этот документ а не вам. Думаю не стоит париться
Они просто взяли эту транскрипцию с моих документов, которые им переводил и заверял переводчик. И теперь просто возник вопрос- стоит ли заново все переделывать из-за расхождения в транскрипции одной буквы или оставить как есть.
Не знаю, не могу подсказать ((