Элемент оформления
OФото пользователя
Иконка
Oleg Dobriy
(37)
37

Ребят, всем привет! Я сейчас в процессе получения рабочей визы для себя и dependent визы для жены, но не могу понять, что от меня хочет IND.

Все документы переводили, апостилировали и заверяли в России, нам это сделали так:
1. копия документа
2. апостиль на копию
3. перевод документа на нидерландский
4. перевод апостиля на нидерландский
5. страница с какими-то данными кого-то из министерства юстиции на нидерландском и подписью переводчика
6. нотариальное заверение на русском

Это все сшито в один документ. Такое и для свидетельств о рождении, и для свидетельства о браке. Но IND сегодня прислало будущему работодателю такое, причем вопрос у них только о свидетельстве о браке, а свидетельства о рождении вроде ок, хотя они оформлены точно так же:


I see that there is a translation with the marriage certificate, but it is unclear to me whether it was drawn up by a translator who is sworn in in the Netherlands. This is important for:

* Once a translation has been prepared by a translator sworn in the Netherlands, this translation no longer needs to be legalized by the relevant authorities and can therefore be used immediately for the application.
* Another type of translation – such as one from the authorities in Moscow as you indicate – is also no problem, but this translation must then be legalized by the relevant authority. For Russian documents, this has to be done by the Russian authorities and this is done by means of an apostille.

The above actually applies to all kinds of translations from every country. Original deeds must (almost) always be legalized. You can check what kind of translation this is and then decide whether it needs legalization or not.


Как будто бы они требуют еще один апостиль на перевод. Бюро, которое нам все это делало, готово и это сделать, но там говорят, что практического смысла в этом нет, так как документ и так сшит в один и имеет апостиль, а в конце нотариус это все заверяет. Апостиль перевода по сути будет подтверждать этот же самый документ, что излишне. К тому же, апостиль делается на языке запрашивающей страны, поэтому, делая апостиль перевода, вы имеете непереведенный апостиль, который надо бы перевести. И тут мы попадаем в рекурсию.

Почитал тут по чатику, где-то пишут, что двойные апостили не нужны, где-то пишут про "апостиль на перевод". Бюро говорит, что всегда этот набор срабатывал, и что сейчас IND не нравится они не знают. Предлагают вместо последней страницы номер 6 сделать что-то типа перекрестного заверения, когда на одной странице параллельно идет заверение, а рядом перевод этого заверения. На вопрос, почему сразу так не сделали, говорят, что по правилам нотариус заверяет на языке родной страны, и перевод этого не делается.

В общем, бюро бы радо помочь, но пока не понимает как. И я тоже не совсем понимаю, потому что с IND общаюсь не напрямую. Буду рад любым мыслям на этот счет! Нидерланды

MФото пользователя
Иконка
Mike K
(820)
820
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года

Если переводчик не голландский (присяжный, он же sworn translator), то на все переводы в СНГ всегда на перевод нужно заверение нотариуса и апостиль на подпись этого нотариуса.
Второй апостиль переводить не надо.

SФото пользователя
Иконка
Svetlana Ruzina
(1249)
1249
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года

Свидетеьства о рождении IND даже не смотрели, им они не нужны. А вот то, что апостили на копиях, а не на оригиналах, уже не годится

OФото пользователя
Иконка
Oleg Dobriy
(37)
37
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года
Автор вопроса

Почему? Нотариально заверенная копия является дубликатом документа и может быть апостилирована

OФото пользователя
Иконка
Oleg Dobriy
(37)
37
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года
Автор вопроса

Видимо, переводчик не такой. А заверение нотариуса должно быть переведено?

MФото пользователя
Иконка
Mike K
(820)
820
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года

Да.

OФото пользователя
Иконка
Oleg Dobriy
(37)
37
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года
Автор вопроса

То есть правильный набор должен быть такой?
1. копия документа
2. апостиль на копию
3. перевод документа на нидерландский
4. перевод апостиля на нидерландский
5. страница с какими-то данными кого-то из министерства юстиции на нидерландском и подписью переводчика
6. нотариальное заверение на русском
7. перевод нотариального заверения
8. апостиль нотариального заверения

SФото пользователя
Иконка
Svetlana Ruzina
(1249)
1249
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года

Идеальный набор - апостиль на оригинал и перевод документа присяжным переводчиком в НЛ.
109667

MФото пользователя
Иконка
Mike K
(820)
820
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года

Нет. У вас немного сломана логика.
Апостиль заверяет подпись чиновника на док-те.
В вашем случае (апостиля на заверенную копию) он заверяет подпись нотариуса, подписавшего копию док-та, а не саму подпись на док-те (чиновника в условном ЗАГСе).

То есть:
1. оригинал док-та
2. апостиль на оригинал
...
5. Что? Не понял, что это и откуда, пропускаем этот пункт. Большинство переводит док-ты в Нидерландах, у них не стоит проблема 2го апостиля, нотариуса и пр.

MФото пользователя
Иконка
Mike K
(820)
820
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года

На п.7 я завис, на самом деле. Рекурсия какая-то. Попытался быстро найти док-ты по сотрудникам с нотариальными переводами и не нашел.

OФото пользователя
Иконка
Oleg Dobriy
(37)
37
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года
Автор вопроса

То есть до момента приезда в НЛ у человека только оригинал с апостилем? А как по нему выдают визу?

MФото пользователя
Иконка
Mike K
(820)
820
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года

Оригинал с апостилем + распечатка перевода.
Голландский переводчик делает перевод, отправляет сканы клиенту (их достаточно для получения визы), а оригиналы потом передает здесь. Есть совсем неторопливые люди, которые отправляют оригинал перевода из НЛ в РФ, но это не обязательно.

TФото пользователя
Иконка
Tatyana Kazmina
(13)
13
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года

А в бумажном виде эти переводы в какой момент нужны будут, не знаете случайно?

MФото пользователя
Иконка
Mike K
(820)
820
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года

Оригинал перевода в бумажном виде (вместе с исходными док-тами) - при регистрации в голландском муниципалитете по месту жительства.

MФото пользователя
Иконка
Mike K
(820)
820
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года

Так что п.7 тоже вычеркиваем, извините. 🙂

TФото пользователя
Иконка
Tatyana Kazmina
(13)
13
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года

Спасибо большое 😊 как раз выясняла с переводчиком, куда дальше их слать

OФото пользователя
Иконка
Oleg Dobriy
(37)
37
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года
Автор вопроса

П.5 - это вот это. Не знаю, что это такое

MФото пользователя
Иконка
Mike K
(820)
820
Добавлено в июне 2022 года
Добавлено в июне 2022 года

Это часть перевода основного документа. В честности - словами расписан текст печатей на документе.

Статус добавления ответа