ДАВАЙТЕ РАЗБИРАТЬСЯ‼️
⠀
В связи с тем, что мне частенько поступают сообщения о том, что моя двойная “н” у ТаллиННа режет глаза, считаю необходимым снова осветить эту тему ☝️ Сейчас будет много умного текста👩🏻🎓
⠀
Великая и могучая Википедия говорит, что "7 декабря 1988 года на сессии Верховного Совета Эстонской ССР была принята поправка к русскому тексту Конституции ЭССР, согласно которой название города стало писаться с двумя «н». Эта реформа объяснялась стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским".
Все же знают, что TalliNN пишется с двойной “Н” ?! 😉
⠀
То есть на закате Советов эстонцы для всех республик СССР утвердили именно написание с двумя "н"‼️
⠀
Но что-то пошло не так и Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17.08.1995 года № 1495 «О написании названий государств-бывших республик СССР и их столиц» было установлено следующее написание названия города: «ТаллиН»☝️
⠀
А три года спустя в противовес вышло распоряжение министра образования Эстонской республики N6 от 18.05.1998 года писать столицу Эстонии по-русски с двумя «н»‼️
⠀
Википедия, как и большинство российских путеводителей пишут ТаллиН. В официальных российских документах тоже используется только такой вариант 🙂
⠀
А с приходом независимости, Эстония настаивает исключительно на написании версии с двумя «Н». В Эстонии во всех русскоязычных официальных изданиях встречается практически только один вариант — «ТаллиНН»‼️
⠀
Лингвисты всея Руси допускают использования варианта «ТаллиНН», и в современном русском языке в наши дни фактически закрепились оба названия 👌 Что доставляет мне некоторые неудобства. Приходится по два раза писать хэштеги к постам 🤣
⠀
Но раз я веду свой русскоязычный блог на территории Эстонии и она настаивает на двойной “н”, то в своих постах я пишу ТаллиНН 😉
⠀
А как вы предпочитаете⁉️Таллин или ТаллиНН⁉️ Таллин, Эстония
Если русский язык не является государственным в Эстонии, то и официально указывать, как писАть то или иное русское слово эстонцы не могут.
Дискуссия закрыта.
Если немного расширить обоснование:
В русском языке, как и во множестве других, географические названия могут зачастую называться совсем не так, как в оригинале. Никто их русскоязычных блогеров не называет Пекин Беджингом или Кёльн Кологнью.
Поэтому принято Таллин - значит Таллин.
По-английски может и Tallinn, но это по-английски.
А уж подчиняться или нет разным странным требованиям госорганов - это не про русский язык. Это про мировоззрение. Русскоязычное мировоззрение - скорее бесхребетное, чем со steel balls, когда речь заходит про диалог с государством.
Да мы и Ээсти Эстонией называем, чего уж)
Да, млин, спор уровня «на Украине» или «в Украине». И никто не включает мозг, почему, например, и Крым и Камчатка - два полуострова. Но при этом летим мы В Крым и НА Камчатку…
Да, это глупо получается)
Почему глупо?
Потому что разные предлоги в одинаковой фразе, не?
Не. Просто «так принято» или есть такое понятие, как «устойчивое выражение». Они есть в любом языке