Помню, как про опоздание на 5 минут из-за поезда мне сказала, что 社会人たる者 обязан выходить на два-три поезда раньше, чтобы предусмотреть возможность задержки поезда. Меня тогда только перевели в Токио, и я ездила из инаки 1 час 40 минут в одну сторону на работу, так как не успела переехать. Сказала мужику, что на 3 поезда раньше — это в инаке на час раньше, так как поезда раз в 20 минут, так что пусть хлебало завалит. Завалил :') Япония
Жостко. Не, я на 1 раньше стараюсь всегда, но это и не инака
Мне кажется на 3 поезда раньше есть шанс что они ещё не ходят
Что значит 社会人たる者?
Это значит, что если ты являешься членом общества, то твой статус/позиция обязывает делать тебя то-то и то-то. Это такая грамматическая конструкция, обычно существительное (название профессии, позиция в обществе) + тару моно
Прекрасная грамматика, за четыре года первый раз встретил и то в япончате)
Я довольно часто вижу, особенно в газетах и книгах. Типа если уж назвался политиком, то полезай в кузов и делай это и это. Или патриотом там. На публичных выступлениях часто употребляют
В N1 вроде есть, но больше письменное/официальное такое
Ты читаешь газеты?
А ты нет?
Нет 👀
Да, а что? Газеты это не обязательно бумажные варианты в киосках
Круто!
Вполне встречается в письменной речи
Когда поезд раз в 3 минуты тож не поможет. Встанет на 10-20 линия и ты в ней встанешь