Привет всем ! Ребята кто может проконсультировать , если меняла фамилию в связи с замужеством на турецкую , но в нашем загран паспорте , перевод ё как е , а у турков ö как о , тем самым с мужем разные фамилии получились ! Имеет ли это дальнейшие значение ? И куда можно обратиться если два государства расходятся во мнении. Стамбул, Турция
В принципе нет. Кто бы то ни было заинтересованный в вашем статусе, потребует у вас удостоверение брака. А фамилию вы могли и не менять, или брать двойную. Точность не важна
Спасибо ! А думаете при регистрации детей в последствии не возникнут проблемы ? Что он kose , а я kese ?
В России потребовали поменять , там давали месяц со дня регистрации чтоли , а я год с лишнем не меняла , на меня уже штраф пришёл и я поехала быстро менять , т.к турки в свидетельстве о браке сразу пишут новую фамилию , не оставляют Старую . По крайней мере так у нас было .
В РФ с буквами придираются, лучше поменять так как советуют, но и там могла бы быть двойная например, матвеева-косе :) что общего с косе?
Штраф вообще интересно, с чего и на основании чего.
Опять таки детям что напишите в свидетельстве о рождении то и будет.
Мы официально легализовали брак в России и фамилия мужа köse в турецких документах , у нас в посольстве перевели как Кёсе естественно , а при получении загран паспорта буквы ё в Анг. Нет поэтому ставят е , а у мужа ( турки букву ö переводят как о ) , вот я и переживаю что в кимлик у меня не ö , а е теперь, потому что так указано в российских документах ! По сути разные фамилии )
Вам наверное надо в РФ исправить так что бы на русском написали Кёсе а на английском Коse
Но по идее опять же это не критично должно быть ) у меня фамилию 3 раза коверкали, и ничего выжил :)
Ну это радует что не одна 😅! Ладно спасибо !