У меня вопрос: кто-нибудь пробовал смотреть русский фильм, продублированный на немецкий ( ну,или английский)? И как ощущение? У меня лично, что это все фальшивка и ненастоящее. Вот так же с общением, особенно когда обе стороны не на своем родном языке говорят)) Германия
У меня тоже так, посмотрю немного и назад на русский😁. Хотя я украинка и на украинском или русском оба смотрятся отлично и будто оригиналы, возможно от уровня языка зависит? Или от ощущения своего/чужого?
Может, потому что языки похожи?) Нет, от уровня владения если и зависит, то как раз в ту сторону, что ещё хуже всё. Потому что любой дубляж делает речь в фильме искусственной. Главное, в движение губ попасть. Поэтому и немецкий даже в дублированных фильмах совершенно дурацкий какой-то.
Данные языки совсем разные, с иногда похожими словами. Если Вы никогда не учили украинский язык, Вы не сможете перевсти его
Но я же слышала его много раз. Музыка речи похожа, строение предложений похоже. Мне кажется, это большую роль играет. (То, что не переведу никогда, это точно🙈👍)
Мне кажется, что под каждую страну делают перевод со своим уклоном под восприятие и менталитет, например взять тот же старый добрый «крепкий орешек» - на русском языке и как этот фильм называется на немецком?)))
Stirb langsam? Я лично его только на немецком смотрела)) Ну да, конечно, это понятно, если я перевожу на другой язык, то это уже и придает другой колорит фильму. Вот и я про то же: что без родного языка оригинальный дух фильма не прочувствовать. Экшенфильмы это конечно отдельная история, там много чувствовать не надо😅.
Или как пример: Доктор Живаго который новый: британский минисериал итальянского режиссёра😳 Я его даже начать смотреть не смогла. Не претендую на звание эксперта, это чисто мои ощущения про связь языка и культуры.